Signore misericordioso, che al tuo servo Padre Emanuele, Pastore,
nel tempo della sua dimora tra noi, hai affidato la tua parola e i tuoi
sacramenti, donagli di esultare per sempre nella liturgia del cielo.
Per Cristo nostro Signore. Amen.
L'anima mia magnifica il Signore * e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. * D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente * e santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia * si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, * ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, * ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, * ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, * ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, * ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. |
Magnificat |
Magníficat
*
ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles, esuriéntes implévit bonis, * et dívites dimísit inánes. Suscépit Ísrael púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ, sicut locútus est ad patres nostros, * Àbraham et sémini eius in sǽcula. Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
Benedetto il Signore Dio d'Israele, * perché ha visitato e redento il suo popolo, e ha suscitato per noi una salvezza potente * nella casa di Davide, suo servo, come aveva promesso * per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: salvezza dai nostri nemici, * e dalle mani di quanti ci odiano. Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri * e si è ricordato della sua santa alleanza, del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, * di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, in santità e giustizia * al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo * perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza * nella remissione dei suoi peccati, grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, * per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge, per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre * e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi * sulla via della pace. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. |
Benedictus |
Benedíctus
Dóminus Deus Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ;
et eréxit cornu salútis nobis, *
in domo
David, púeri sui:
sicut locútus
est per os sanctórum, *
qui a
sæculo sunt, prophetárum eius;
salútem ex inimícis nostris, *
et de
manu ómnium, qui odérunt nos:
ad faciéndam
misericórdiam cum pátribus nostris, *
et memorári testaménti sui sancti;
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham,
patrem nostrum, *
datúrum
se nobis,
ut sine timóre,
de manu inimicórum nostrórum liberáti, *
serviámus illi,
in sanctitáte et iustítia coram ipso, *
ómnibus diébus
nostris.
Et tu, puer,
prophéta Altíssimi vocáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, *
in
remissiónem peccatórum eórum,
per víscera
misericórdiæ Dei nostri, *
in
quibus visitávit nos Oriens ex alto:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, *
ad dirigéndos
pedes nostros in viam pacis.
Glória
Patri, et Fílio, *
et
Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in
sæcula sæculórum. Amen.
|
Vieni,
Santo
Spirito
|
||
Vieni,
Santo Spirito,
manda
a noi dal cielo
un
raggio della tua luce.
Vieni,
padre dei poveri,
vieni, datore dei doni,
vieni, luce dei cuori.
Consolatore
perfetto,
ospite dolce dell'anima,
dolcissimo sollievo.
Nella
fatica, riposo,
nella
calura, riparo,
nel
pianto, conforto.
O
luce
beatissima,
invadi nell'intimo
il
cuore dei tuoi fedeli.
|
Senza
la tua forza,
nulla
è nell'uomo,
nulla
senza colpa.
Lava
ciò che è sordido,
bagna
ciò che è arido,
sana
ciò che sanguina.
Piega
ciò che è rigido,
scalda ciò che è gelido,
drizza ciò ch'è sviato.
Dona
ai tuoi fedeli
che
solo in te confidano
i
tuoi santi doni.
Dona
virtù e premio,
dona
morte santa,
dona gioia eterna. Amen. |
|
|
||
Veni, Sancte Spirítus |
||
Veni,
Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. |
Sine
tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. |
Sacratissimo Cuore
di Gesù
|
|
Offerta della giornata al Sacro Cuore di Gesù
Cuore Divino di Gesù, io ti
offro per mezzo del Cuore Immacolato di Maria, in unione al Sacrificio
Eucaristico, le preghiere, le azioni, le gioie e le sofferenze di questo
giorno in riparazione dei peccati e per la salvezza di tutti gli uomini,
a gloria del Divin Padre. Amen.
Atto
di Consacrazione al Sacro Cuore
Il tuo Cuore, o Gesù, è asilo di pace, il soave rifugio
nelle prove della vita, il pegno sicuro della mia salvezza. A Te mi
consacro interamente, senza riserve, per sempre. Prendi possesso, o
Gesù, del mio cuore, della mia mente, del mio corpo, dell'anima mia, di
tutto me stesso. I miei sensi, le mie facoltà, i miei pensieri ed
affetti sono tuoi. Tutto ti dono e ti offro; tutto appartiene a te.
Signore, voglio amarti sempre più, voglio vivere e morire di amore. Fa o
Gesù, che ogni mia azione, ogni mia parola, ogni palpito del mio cuore
siano una protesta di amore; che l'ultimo respiro sia un atto di ardentissimo e purissimo amore per te.
Le promesse di Gesù a Santa Margherita Maria Alacoque per i devoti del suo Sacro Cuore
1.
Darò loro tutte le grazie necessarie
al loro stato
2.
Porterò soccorso alle famiglie che
si trovano in difficoltà e metterò la pace nelle famiglie divise.
3.
Li consolerò nelle loro afflizioni.
4.
Sarò il loro sicuro rifugio in vita
e specialmente in punto di morte.
5.
Spargerò abbondanti benedizioni
sopra tutte le loro opere.
6.
I peccatori troveranno nel mio Cuore
la fonte e l'oceano della Misericordia.
7.
Le anime tiepide si infervoreranno.
8.
Le anime fervorose giungeranno in
breve a grande perfezione.
9. Benedirò i luoghi dove l'immagine del mio Sacro Cuore verrà esposta ed onorata.
10. A tutti coloro che
lavoreranno per la salvezza delle anime darò loro il dono di commuovere i
cuori più induriti.
11.
Il nome di coloro che propagheranno
la devozione al mio Sacro Cuore sarà scritto nel
mio Cuore e non ne verrà mai cancellato.
12. Io ti prometto, nell'eccesso della
Misericordia del mio Cuore, che il mio Amore Onnipotente
concederà a tutti coloro che si comunicheranno al Primo
Venerdì del mese per nove mesi consecutivi, la grazia
della penitenza finale. Essi non moriranno in mia disgrazia, né senza
ricevere i Sacramenti, e il mio Cuore sarà il loro asilo sicuro in quell'ora estrema.
|
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero,
davanti a te egli preparerà la tua via.
17“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non vi siete battuti il petto!”.
(Foto: Elia e Giovanni il Battista, Legno dipinto, secolo XII.Zillis, Svizzera, Chiesa di Saint Martin)
(foto: Dio benedicente.Cristoforo Pancalino, secolo XVI.Lucinasco, Museo Acquarone).